Người Phiên Dịch Của Chúng Tôi vừa lên sóng đã lập kỷ lục rating khiến khán giả ngỡ ngàng. Phim chức nghiệp của Tống Thiến, Trần Tinh Húc có hay như lời đồn?
Thông tin phim Người Phiên Dịch Của Chúng Tôi
- Tên Tiếng Anh: Our Interpreter
- Thể loại: Ngôn tình, hiện đại, lãng mạn, hài hước
- Đạo diễn: Trương Đồng
- Biên kịch: Phí Tuệ Quân
- Diễn viên chính: Trần Tinh Húc, Tống Thiến
- Số tập: 36 tập
- Thời lượng: 45 phút/tập
- Ngày chiếu: 08/01/2024
phim Người Phiên Dịch Của Chúng Tôi
Nội dung phim xoay quanh câu chuyện theo đuổi sự nghiệp, tình yêu, trưởng thành giữa Lâm Tây (Tống Thiến) và Tiêu Nhất Thành (Trần Tinh Húc). Vào 8 năm trước, Lâm Tây dứt khoát chia tay người yêu Tiêu Nhất Thành để hoàn thành ước mơ nghề nghiệp còn dang dở của mẹ, quyết tâm trở thành phiên dịch viên tại Liên Hợp Quốc.
Sau 8 năm, Lâm Tây thành công làm một chuyên gia phiên dịch hàng đầu trẻ tuổi nhất sở hữu thành tích đứng top tại Hoa Thanh, trong khi Tiêu Nhất Thành đã là một giám đốc công nghệ hàng đầu trong giới ngôn ngữ.
Nào ngờ Lâm Tây và Tiêu Nhất Thành tình cờ trùng phùng vì công việc, Lâm Tây muốn lấy được hợp đồng với Tiêu Nhất Thành nên không tránh khỏi việc phải đối mặt với anh. Với tư cách là một phiên dịch viên, Lâm Tây dựa vào sự chuyên nghiệp của mình để giúp đỡ công ty của Nhất Thành xâm nhập thị trường.
Trong quá trình này, ngoài mặt Nhất Thành như thể đang trả thù tình cũ nhưng thực tế anh không thể nào nhẫn tâm với Lâm Tây, thậm chí còn âm thầm giúp đỡ và cố tình nhượng bộ cô hết lần này đến lần khác. Quá trình hợp tác, làm việc và tiếp xúc thường xuyên khiến cho phần tình cảm năm xưa của hai người lại một lần nữa nhen nhóm mãnh liệt.
Sau khoảng thời gian dài hiểu lầm, Nhất Thành dần nhận ra sự thật về lý do Lâm Tây chia tay anh, đồng thời thấy rõ từng chút nỗ lực của Lâm Tây để chạm tay đến ước mơ. Tiêu Nhất Thành quyết định sẽ làm hậu thuẫn vững chắc nhất cho Lâm Tây, ở bên cạnh bầu bạn và động viên mỗi khi Lâm Tây rơi vào bế tắc.
Trải qua nhiều chuyện, cuối cùng cả hai cũng tháo gở mọi hiểu lầm, dần dần thấu hiểu lẫn nhau, cùng nhau tạo nên những thành tích trong công việc. Sau cùng, người có tình cũng được trở về bên nhau, hai người hiện thực hóa ước mơ nghề nghiệp ‘đại diện cho nước nhà’.
Trailer phim Người Phiên Dịch Của Chúng Tôi
Người Phiên Dịch Của Chúng Tôi lập kỷ lục rating
Đầu năm 2024 đánh dấu sự trở lại đầy bất ngờ của “tra nam Đông Cung” Trần Tinh Húc với cùng lúc 2 dự án ngôn tình. Nếu Anh Cũng Có Ngày Này đang được chú ý ở mảng phim chiếu mạng thì bộ phim Người Phiên Dịch Của Chúng Tôi vừa chiếu đài đã được những thành tích vô cùng tốt, gây bất ngờ với người xem.
Cụ thể, Người Phiên Dịch Của Chúng Tôi chiếu vào khung giờ vàng tối 8/1 đã ghi nhận những thành tích cao, thậm chí lập kỷ lục. Chỉ trong 20 phút đầu lên sóng, dự án của Tống Thiến và Trần Tinh Húc đã chạm mức rating 0,49%, cũng là chỉ số cao nhất của cả tập 1. Phim đã đứng hạng 1 rating cụm đài vệ tinh, đồng thời ghi nhận mức rating mở màn cao nhất đài Hồ Nam trong vòng 1 năm qua.
Chưa dừng lại ở đó, Người Phiên Dịch Của Chúng Tôi còn mở màn với mức “nhiệt độ 9727, cũng là con số cao nhất mọi thời đại trên nền tảng độc quyền của đài là Mango TV.
Nhan sắc Trần Tinh Húc gánh phim
Lý giải về nguyên do “Người phiên dịch của chúng tôi” lập thành tích, nhiều khán giả cho rằng, sức hút của phim đến từ việc Trần Tinh Húc hóa thân thành hình tượng tổng tài gây ấn tượng. Theo đó, nam diễn viên được khen không trùng lặp hình ảnh tổng tài so với vai diễn trước mà anh tham gia.
Những ai từng ấn tượng với Trần Tinh Húc trong Đông Cung đều khá ngạc nhiên khi anh chàng hóa thân thành tổng tài gần như hoàn hảo. Từ gương mặt đẹp trai, dáng người chuẩn và diễn xuất tiến bộ, Trần Tinh Húc khiến ai nấy phải “nhũn tim” và thi nhau nhận làm “chồng màn ảnh”. Đây có thể được xem là sự trở lại thành công của chàng sao nam sau thời gian dài đóng cổ trang.
Nam diễn viên Trần Tinh Húc còn có lợi thế khi sở hữu gương mặt đẹp trai, dáng người chuẩn và diễn xuất tiến bộ. Đây được xem là điểm cộng rất lớn của anh khi tham gia dự án này.
Mặc dù, Trần Tinh Húc là điểm cộng lớn, nhưng phim cũng khó tránh khỏi những tranh cãi. Theo nhiều khán giả Việt theo dõi phim trên trang iQIYI, điểm trừ của “Người phiên dịch của chúng tôi” liên quan đến nữ chính.
Người xem khẳng định, qua vài tập đầu của “Người phiên dịch của chúng tôi”, nữ chính Tống Thiến vẫn chưa thể hiện tốt khả năng diễn xuất của mình. Cô có lối diễn bị đơ cứng, thiếu cảm xúc không và thể hiện được tình cảm của nhân vật.
Khán giả tỏ ra lo lắng vì với phong độ hiện tại của Tống Thiến, liệu rằng phim “Người phiên dịch của chúng tôi” có giảm sức hút dần dà về sau. Hơn nữa, một mình Trần Tinh Húc làm tốt không hẳn sẽ vực dậy được một tác phẩm mà nữ chính đang trở thành “hố đen” diễn xuất trong phim.
Người Phiên Dịch Của Chúng Tôi: Lỗi lớn ở kịch bản
Tuy kỹ năng diễn xuất của Tống Thiến chưa thật sự ấn tượng nhưng tạo hình và nhan sắc của cô và Trần Tinh Húc hoàn toàn có thể thu hút được khán giả. Đặc biệt Tống Thiến vào vai một biên phiên dịch tài giỏi, với mái tóc ngắn và thời trang công sở sanh chảnh, kiêu kỳ rất hợp gu người xem, ngắm thôi cũng thấy thích. Tương tự, nhân vật nam chính của Trần Tinh Húc là tổng tài có ngoại hình đẹp, đài từ cuốn hút và những cảnh phim lãng mạn với chemistry ngọt ngào của hai người vẫn khiến nhiều khán giả quắn quéo.
Vấn đề của Người Phiên Dịch Của Chúng Tôi không hoàn toàn không phải ở kỹ năng của các diễn viên chính mà là ở đạo diễn và biên kịch. Phim chức nghiệp luôn là điểm yếu của Trung Quốc, thường lấy công việc để nói chuyện yêu đương, nơi làm việc thành sân khấu diễn cảnh tình cảm. Người Phiên Dịch Của Chúng Tôi cũng không tránh khỏi lỗi sai này. Hơn nữa phim về nghề phiên dịch, sử dụng nhiều ngoại ngữ còn khiến khán giả càng soi lỗi, nhặt sạn nhiệt tình hơn.
Bên cạnh đó, các tình tiết phim bị lặp lại, cách xử lý vấn đề sáo rỗng với các motif cũ kỹ khiến người xem mất kiên nhẫn. Ví dụ như cách xử lý các chi tiết tình cảm về sự kiêu ngạo và ấm áp nội tâm giữa một người đàn ông và một người phụ nữ, và việc xử lý các chi tiết về mối quan hệ tình cảm giữa bố và bố vợ của nữ chính, các chi tiết của hai cảnh đều là gần như giống hệt nhau. Nói cách khác, việc xử lý những chi tiết đó không phải là vấn đề của diễn viên mà là vấn đề của người viết kịch bản, hoặc là người viết kịch bản không đủ năng lực, hoặc người viết kịch bản lười biếng khiến nội dung phim tràn lan và nhạt toẹt.
Ngoài ra, cốt truyện và câu chuyện của phim còn khó diễn tả hơn, cảm giác như nghẹn ở cổ họng. Cốt truyện gương vỡ lại lành, chia tay rồi theo đuổi lại người yêu cũ đầy gượng ép làm mối quan hệ trở nên phi logic, không rõ ràng cũng như không thể đồng cảm. Nam chính và nữ chính từng yêu nhau chia tay nhưng lý do không rõ ràng và phi lý, cũng có những sản phẩm do nam chính phát triển gặp vấn đề nghiêm trọng về kỹ thuật và nhiều lỗi trong chức năng dịch thuật, nhưng họ dám nói chuyện đó trước mặt nữ chính là một phiên dịch. Những cảnh cường điệu này ngay lập tức khiến khán giả xấu hổ, không biết biên kịch có cảm thấy như vậy khi xem phim không?
Kịch bản là nền tảng của phim. Kịch bản là nền tảng của bất kỳ bộ phim nào, nếu không có kịch bản hay thì diễn viên tài năng không thể diễn xuất hoàn hảo (chứ đừng nói tới diễn viên tầm trung như Tống Thiến hay Trần Tinh Húc).
Đánh giá Douban về Người Phiên Dịch Của Chúng Tôi
- Bản thân với tư cách là một người dịch, tôi muốn hỏi cái nào tệ hơn, bộ phim này hay “Người Phiên Dịch” của Dương Mịch, tôi không còn lựa chọn nào khác, cả hai đều tệ.
- Xem xong 5 tập, tôi chỉ muốn nói rằng cái miệng của nữ chính quả thực khiến người ta không khỏi tắc nghẽn ngực.
- Điều gì đang xảy ra với ánh sáng và góc quay của phim vậy? Trần Tinh Húc không còn đẹp trai nữa… Kỹ năng diễn xuất của Tống Thiến không thể nói là kém, chỉ là tôi không thể chịu nổi, xem vai diễn của cô ấy cảm thấy rất khó xử, một thông dịch viên đồng thời thực sự chắc chắn không giống cô ấy.
- Xem xong 5 tập, tôi thấy khá thú vị, cốt truyện khá thú vị và hấp dẫn, cặp chị em Tống Thiến và Trần Tinh Húc nhìn có vẻ rất hợp nhau và dễ tạo chem, giống như là định mệnh của nhau vậy. Mong sau này biên kịch đừng viết những tình tiết động kinh hay ngã cây cho phim nhé.
- Sau khi xem vài tập, tôi cảm thấy phần dịch thuật quả thực được thực hiện bởi những người có chuyên môn nhưng đó chỉ là lồng tiếng. Hiện tại, tính chuyên nghiệp và chức nghiệp có vẻ ổn, không đặc biệt sáo rỗng, tuy có một số tình tiết hơi cấn nhưng chất lượng tổng thể có thể chấp nhận được.